य इदं प्रातरुत्थाय सौरिवारे पठेन्नरः ॥
सर्वग्रहोद्भवा पीडा न भवेद्भुवि तस्य तु ॥ ५९ ॥
Человек, который, поднявшись на заре в день Сатурна(субботу), читает этот (гимн),
У того на Земле не будет страдания, создаваемого любой из планет.
Перевод: Анна Устюгова
В Сканда Пуране (в разделе 7) содержится гимн, который ранее не был переведён на русский язык. Он показался мне(Анне) интересен, и я его перевела на русский язык.
Лучшая молитва, которая существует на санскрите, для умиротворения Шани — это молитва, составленная Царем Дашаратхой — отцом Господа Рамы.
Каждые 30 лет Сатурн заходит в накшатру Рохини. Этот период является самым тяжелым и страшным для государств и правителей. Так как в это время страны ждет 12 лет голода, засухи и прочих напастей.
Так, в Айодхье во время правления великого Царя Дашаратхи, когда Сатурн был близок к тому, чтобы пойти транзитом по Рохини, царь стал поклоняться Шани и читать Ему особый гимн. И тогда Сатурн не стал входить в Рохини, во время правления этого царя.
स्कन्दपुराणम्/खण्डः ७ (प्रभासखण्डः)/प्रभासक्षेत्रमाहात्म्यम्/अध्यायः ०४९
skandapurāṇam/khaṇḍaḥ 7 (prabhāsakhaṇḍaḥ)/prabhāsakṣetramāhātmyam/adhyāyaḥ 049
Сканда пурана, раздел 7 (Прабхаса кханда), величие Прабхасакшетры, глава 49
॥ राजोवाच ॥
॥ rājovāca ॥
राजा ( rājā) — царь, उवाच (uvāca) — сказал
Царь сказал
नमो नीलमयूखाय नीलोत्पलनिभाय च ॥
नमो निर्मांसदेहाय दीर्घश्मश्रुजटाय च ॥३४॥
namo nīlamayūkhāya nīlotpalanibhāya ca ॥
namo nirmāṃsadehāya dīrghaśmaśrujaṭāya ca ॥34॥
नमो (namo) – поклон, नील ( nīla) – темный, темно-синий, черный, मयूख (mayūkhа) – луч, नीलमयूख (nīlamayūkhа) – темно-синелучный; नील ( nīla) – темный, темно-синий, черный, उत्पल (utpala) – цветок голубого лотоса, -निभ (-nibhа) – похожий, одинаковый, नीलोत्पलनिभा (nīlotpalanibhа) – похожий на темно-синий цветок голубого лотоса, च (са) – и; नमो (namо) – поклон; निर्मांस (nirmāṃsa) – истощённый, бесплотный, देह (deha) – тело, निर्मांसदेह (nirmāṃsadehа) – истощеннотелый; दीर्घ (dīrgha) – длинный, श्मश्रु (śmaśru) – борода, जट (jaṭа) – рулон спутанных волос, волокна, прядей и т. д., दीर्घश्मश्रुजट (dīrghaśmaśrujaṭа) — со спутанными прядями длинной бороды, च (са) – и
Поклон темно-синелучному
и похожему на цветок голубого лотоса.
Поклон истощённотелому
и тому, кто со спутанными прядями длинной бороды.
नमो विशालनेत्राय शुष्कोदरभयानक ॥
नमः परुषगात्राय स्थूलरोमाय वै नमः ॥ ३५ ॥
namo viśālanetrāya śuṣkodarabhayānaka ॥
namaḥ paruṣagātrāya sthūlaromāya vai namaḥ ॥ 35 ॥
नमो (namo) – поклон, विशाल (viśāla) — гигантский, громадный, नेत्र (netrа) — глаз, विशालनेत्र — громадноглазый, शुष्क (śuṣkа) — тощий, высохший, उदर (udara) — живот, भयानक (bhayānaka) — ужасный, страшный, शुष्कोदरभयानक (śuṣkodarabhayānaka) — ужасный с тощим животом, नमो (namo) – поклон, परुष (paruṣa) — жесткий, узловатый, गात्र (gātrа) — часть тела, परुषगात्र (paruṣagātrа) — с жёсткими частями тела, жилистый, स्थूल (sthūla) — толстый, रोमन् (roman) — волоски на теле, स्थूलरोमन् (sthūlaroman) — толстоволосый, वै (vai) — конечно
Поклон громадноглазому,
о ужасный с тощим животом.
Поклон жилистому,
толстоволосому, конечно, поклон.
नमो नित्यं क्षुधार्त्ताय नित्यतप्ताय वै नमः ॥
नमः कालाग्निरूपाय कृतान्तक नमोऽस्तु ते ॥ ३६ ॥
namo nityaṃ kṣudhārttāya nityataptāya vai namaḥ ॥
namaḥ kālāgnirūpāya kṛtāntaka namo’stu te ॥ 36 ॥
नमो (namo) – поклон, नित्यं (nityaṃ) — вечно, क्षुध् (kṣudh) — голод, आर्त (ārta) — угнетённый, измученный, क्षुधार्त्त (kṣudhārttа) — измученный голодом, नित्य (nitya) — вечный, तप्त (taptа) — мучимый, नित्यतप्त (nityataptа) — вечномучимый, वै (vai) — конечно, काल (kālа) — смерть
अग्नि (аgni) — огонь, कालाग्नि (kālāgni) — огонь смерти, रूप (rūpа) — форма, कालाग्निरूप (kālāgnirūpа) — в форме огня смерти, कृत (kṛta) — сделанный, अन्तक (antaka) — смерть
कृतांतक (kṛtāṃtaka) — убивающий, नमो (namo) – поклон, अस्तु (astu) — да будет, ते (te) — тебе
Поклон постоянно измученному голодом,
постоянно иссушеному поклон.
Поклон тому, кто в форме огня смерти,
о убивающий, поклон да будет тебе!
नमो दीर्घाय शुष्काय कालदृष्टे नमोऽस्तु ते ॥
नमस्ते कोटराक्षाय दुर्निरीक्ष्याय वै नमः ॥३७॥
namo dīrghāya śuṣkāya kāladṛṣṭe namo’stu te ॥
namaste koṭarākṣāya durnirīkṣyāya vai namaḥ ॥37॥
नमो (namo) – поклон, दीर्घ (dīrghа) — длинный, शुष्क (śuṣkа) — усохший, काल (kāla) — время
दृष्ट (dṛṣṭа) — взгляд, कालदृष्ट (kāladṛṣṭа) — взгляд времени, नमो (namo) – поклон, अस्तु (astu) — да будет, ते (te) — тебе, नमस् (namas) – поклон, ते (te) — тебе, कोटर (koṭara) — впадина, अक्ष (akṣa) — имеющий (какие-либо) глаза, कोटराक्ष (koṭarākṣа) — имеющий впавшие глаза, दुर्निरीक्ष्य (durnirīkṣyа) — тот, кого тяжело рассмотреть, वै (vai) — конечно, नमस् (namas) – поклон
Поклон длинному, усохшему,
о Взгляд времени, поклон да будет тебе!
Поклон тебе, имеющему впавшие глаза,
тому, кого тяжело рассмотреть, конечно, поклон!
नमो घोराय रौद्राय भीषणाय करालिने ॥
नमस्ते सर्वभक्षाय वलीमुख नमोऽस्तु ते ॥ ३८ ॥
namo ghorāya raudrāya bhīṣaṇāya karāline ॥
namaste sarvabhakṣāya valīmukha namo’stu te ॥ 38 ॥
नमो (namo) – поклон, घोर (ghorа) — страшный, रौद्र (raudrа) — дикий, भीषण (bhīṣaṇа) — наводящий страх, करालिन (karālin) — с зияющим и искаженным ртом, नमस् (namas) – поклон, ते (te) — тебе, सर्व(sarva) — все, भक्ष (bhakṣа) — пища, सर्वभक्ष (sarvabhakṣа) — всеядный, वलीमुख(valīmukha) — со сморщенной мордой, नमो (namo) – поклон, अस्तु (astu) — да будет, ते (te) — тебе
Поклон страшному, дикому, наводящему страх,
с зияющим и искажённым ртом!
Поклон тебе всё поедающему,
со сморщенным лицом поклон да будет тебе!
सूर्यपुत्र नमस्तेऽस्तु भास्करे भयदायक ॥
अधोदृष्टे नमस्तुभ्यं वपुःश्याम नमोऽस्तु ते ॥ ३९ ॥
sūryaputra namaste’stu bhāskare bhayadāyaka ॥
adhodṛṣṭe namastubhyaṃ vapuḥśyāma namo’stu te ॥ 39 ॥
सूर्य (sūrya) — Солнце, पुत्र (putra) — сын, सूर्यपुत्र (sūryaputra) — сын Солнца, नमस् (namas) – поклон, ते (te) — тебе, अस्तु (astu) — да будет, भास्कर (bhāskarа) — Солнце, भय (bhaya) — страх, दायक (dāyaka) — дающий, भयदायक (bhayadāyaka) — страх дающий, устрашающий,
अधस् (adhаs) — вниз, दृष्ट (dṛṣṭа) — смотрящий, नमस् (namas) – поклон, तुभ्यं (tubhyaṃ) — тебе, वपुस् (vapus) — вид, श्याम (śyāma) — чёрный, वपुःश्याम (vapuḥśyāma) — тот, чей облик чёрен, नमो (namo) – поклон, अस्तु (astu) — да будет, ते (te) — тебе
О сын Солнца, поклон тебе да будет,
Солнце устрашающий!
О вниз смотрящий, поклон тебе!
Тот, чей облик чёрен, поклон да будет тебе!
नमो मन्दगते तुभ्यं निस्त्रिंशाय नमो नमः ॥
नमस्ते उग्ररूपाय चण्डतेजाय ते नमः ॥ 7.1.49.४० ॥
namo mandagate tubhyaṃ nistriṃśāya namo namaḥ ॥
namaste ugrarūpāya caṇḍatejāya te namaḥ ॥ 7.1.49.40 ॥
नमो (namo) – поклон, मन्द (manda) — медленный, गत (gatа) — движение, मन्दगते (mandagate) — тот, чьё движение медленное, तुभ्यं (tubhyaṃ) — тебе, निस्त्रिंश (nistriṃśа) — ужасный, नमोनमः (namonamaḥ) — поклон-поклон, नमस् (namas) – поклон, ते (te) — тебе
उग्र (ugra) — ужасный, чудовищный, रूप (rūpa) — форма, вид, उग्ररूप (ugrarūpa) — чудовищновидный, चण्ड (caṇḍa) — гневный, могучий, стремительный, तेजस् (tejаs)- сила, мощь, चण्डतेज (caṇḍatejа) — жестокомощный, नमस् (namas) – поклон, ते (te) — тебе
Поклон тому, чьё движение медленное,
Тебе ужасному поклон-поклон!
Поклон тебе чудовищновидному,
Жестокомощному тебе поклон!
तपसा दग्धदेहाय नित्यं योगरताय च ॥
नमस्ते ज्ञाननेत्राय कश्यपात्मजसूनवे ॥ ४१ ॥
tapasā dagdhadehāya nityaṃ yogaratāya ca ॥
namaste jñānanetrāya kaśyapātmajasūnave ॥ 41 ॥
तपसा (tapasā ) — аскезой, दग्ध (dagdha) — сожжённый, देह (dehа) — тело, दग्धदेह (dagdhadehа) — тот, у кого тело ссожено, नित्यं (nityaṃ) — всегда, योग (yoga) — йога,
रत (ratа) — довольный, преданный, योगरत (yogaratа) — довольный йогой, च (ca) — и,
नमस् (namas) – поклон, ते (te) — тебе, ज्ञान (jñāna) — знание, नेत्र (netrа) — глаз, ज्ञाननेत्र (jñānanetrа) — мудроглазый, कश्यप (kaśyapа) — прославленный ведийский мудрец Кашйапа, आत्मज (ātmaja) -родной сын, सूनु (sūnu) — сын, कश्यपात्मजसूनु — (kaśyapātmajasūnu) — Кашйапы родного сына сын
Тому, у кого тело сожжено аскезой,
Всегда находящему удовольствие в йоге,
Поклон тебе мудроглазому сыну сына Кашйапы!
तुष्टो ददासि वै राज्यं रुष्टो हरसि तत्क्षणात् ॥
देवासुरमनुष्याश्च पशुपक्षिसरीसृपाः ॥४२॥
tuṣṭo dadāsi vai rājyaṃ ruṣṭo harasi tatkṣaṇāt ॥
devāsuramanuṣyāśca paśupakṣisarīsṛpāḥ ॥42॥
तुष्ट (tuṣṭа) -довольный, ददासि (dadāsi) — даруешь, वै (vai) — конечно, राज्य (rājya) — царство
रुष्ट (ruṣṭа) раненный, हरसि (harasi) — лишаешь, त (ta) — это, क्षणात् (kṣaṇāt) — мгновенно,
देवासुरमनुष्याश्च (devāsuramanuṣyāśca) — девы, асуры и люди, पशुपक्षिसरीसृपाः (paśupakṣisarīsṛpāḥ) — звери, птицы, рептилии
Довольный даруешь, конечно, царство,
Оскорблённый лишаешь этого мгновенно.
Девы, асуры и люди, звери, птицы, рептилии
त्वया विलोकिताः सौरे दैन्यमाशु व्रजन्ति च ॥
ब्रह्मा शक्रो यमश्चैव ऋषयः सप्ततारकाः ॥ ४३ ॥
tvayā vilokitāḥ saure dainyamāśu vrajanti ca ॥
brahmā śakro yamaścaiva ṛṣayaḥ saptatārakāḥ ॥ 43 ॥
त्वया (tvayā) — тобой, विलोकिताः (vilokitāḥ) — замеченные, सौर (saurа) — Сатурн, दैन्य (dainya) — нищета, आशु (āśu) — быстро, व्रजंति (vrajanti) — приходят? च (ca) — и, ब्रह्मन् (brahman) — Брахма, शक्र (śakrа) — Индра, यम (yama) — Яма, च (ca) — и, एव (eva) — же, ऋषि ( ṛṣi) — риши
सप्ततारक (saptatārakа) — 7-ми звёздный
И тобой замеченные, о Сатурн, быстро приходят в плачевное состояние.
Брахма, Индра и Яма же, Риши семизвёздные
राज्यभ्रष्टाश्च ते सर्वे तव दृष्ट्या विलोकिताः ॥
देशाश्च नगरग्रामा द्वीपाश्चैवाद्रयस्तथा ॥ ४४ ॥
rājyabhraṣṭāśca te sarve tava dṛṣṭyā vilokitāḥ ॥
deśāśca nagaragrāmā dvīpāścaivādrayastathā ॥ 44 ॥
राज्य (rājya) — царство, भ्रष्ट (bhraṣṭа) — лишённый, राज्यभ्रष्ट (rājyabhraṣṭа) — лишённые царства, ते (te) — те, सर्वे (sarve) — все, तव (tava) — твоим, दृष्टि (dṛṣṭi) — взгляд, विलोकित (vilokitа) — замеченный, देश (deśа) — страна, च (ca) — и, नगर (nagara) — город, ग्राम (grāmа) — деревня, द्वीप (dvīpа) — остров, च (ca) — и, एव (eva) — же, आद्रि (ādri) — гора, तथा (tathā) — также
И лишённые царства те все, твоим взглядом замеченные,
и страны, города, деревни и острова же, горы также
रौद्रदृष्ट्या तु ये दृष्टाः क्षयं गच्छन्ति तत्क्षणात् ॥ ४५ ॥
raudradṛṣṭyā tu ye dṛṣṭāḥ kṣayaṃ gacchanti tatkṣaṇāt ॥ 45 ॥
रौद्र (raudra) — Рудры, दृष्टि (dṛṣṭi) — взгляд, तु (tu) — же, ये (ye) — которые, दृष्ट (dṛṣṭа) — видимый, क्षय (kṣaya) — истощение, गच्छंति (gacchanti) — приходят, त (ta) — это
क्षणात् (kṣaṇāt) — мгновенно
Которые увидены взглядом ужасного, к истощению приходят от этого мгновенно.
प्रसादं कुरु मे सौरे वरार्थेऽहं तवाश्रितः
सौरे क्षमस्वापराधं सर्वभूतहिताय च ॥ ४६ ॥
prasādaṃ kuru me saure varārthe’haṃ tavāśritaḥ
saure kṣamasvāparādhaṃ sarvabhūtahitāya ca ॥ 46 ॥
प्रसाद (prasāda) — милость, कुरु (kuru) — сделай, मे (me) — мне, सौर (saurа) — Сатурн, वर (varа) — дар, अर्थे (arthe) — ради, अहं (ahaṃ) — я, तव (tavа) — тебя, अश्रित (aśrita) — опирающийся, सौर (saurа) — Сатурн, क्षमस्व (kṣamasvа) — прости, अपराध (аparādha) — проступок, грех, सर्व (sarva) — все, भूत (bhūta) — живые существа, हित (hitа) — благо, च (ca) — и
Сделай мне милость, о Сатурн, ради блага я опираюсь на тебя!
О Сатурн, прости проступок для блага всех живых существ!
य इदं प्रातरुत्थाय सौरिवारे पठेन्नरः ॥
सर्वग्रहोद्भवा पीडा न भवेद्भुवि तस्य तु ॥ ५९ ॥
ya idaṃ prātarutthāya saurivāre paṭhennaraḥ ॥
sarvagrahodbhavā pīḍā na bhavedbhuvi tasya tu ॥ 59 ॥
Человек, который, поднявшись на заре в день Сатурна(субботу), читает этот (гимн),
У того на Земле не будет страдания, создаваемого любой из планет.
Перевод с санскрита на русский Сканда пурана, раздел 7 (Прабхаса кханда), величие Прабхасакшетры, глава 49 (स्कन्दपुराणम्/खण्डः ७ (प्रभासखण्डः)/प्रभासक्षेत्रमाहात्म्यम्/अध्यायः ०४९ skandapurāṇam/khaṇḍaḥ 7 (prabhāsakhaṇḍaḥ)/prabhāsakṣetramāhātmyam/adhyāyaḥ 049):
Устюгова Анна, 2019
Огромная благодарность за помощь моему учителю санскрита Рыбакову Алексею, http://sanskrt.org
Очень круто.
Большое Спасибо за проделанный труд!
नमो ते
Благодарю Вас за Ваш перевод.
Спасибо!
Анна! благодарю!
Благодарю сердечно!!!
Благодарю Вас, Анна!