Мантра Савитри(Гаятри)

Савитри(Гаятри)-мантра на деванагари

Савитри(Гаятри)-мантра на деванагари

Здравствуйте.
Сегодня мы разберём перевод главной мантры индуизма — мантры Савитри, или, как её называют из-за ритмического размера, Гаятри.
Скажу сразу, что мы будем её разбирать исключительно с точки зрения грамматики, как наглядное пособие для изучающих санскрит. Пользуясь стандартными вариантами перевода каждого из слов, взятых из академических словарей. Эзотерическая составляющая рассматриваться не будет по причине огромного количества разных трактовок.

Итак, текст мантры выглядит так:

ॐ भूर्भुवः स्वः
तत्सवितुर्वरेण्यं
भर्गो देवस्य धीमहि
धियो यो नः प्रचोदयात्


Из этих четырёх строчек сама мантра Савитри, текст которой впервые встречается ещё в РигВеде(мандала 3, стих 62-10), составляет только три последние строчки. А первая строчка — это вводные слова, которые часто добавляются и в другие мантры, не только в Савитри.

तत् सवितुः वरेण्यम्
सवितुर्वरेण्यं состоит из двух слов: सवितुः वरेण्यम्, которые соединились в одно по причине превращения висарги в र् после гласной उ перед согласной व्.
तत् — то (ср.р., ед.ч., 1 или 2 падеж)
सवितुः – Савитара (5(отложительный) или 6(родительный) падежи ед.ч. сущ. सवितृ)
वरेण्यम् — желаемый, угодный, прекрасный, милый (тот, кого необходимо будет хотеть) (причастие необходимости будущего времени страдательного залога, ср.р.)

भर्गः देवस्य धीमहि
висарга после अ и перед द् превратилась в उ и с идущей перед ней अ образовали ओ.
भर्गः – блеск (м.р., 1 падеж), либо величие, господство(ср.р. 1,2 падежи)
देवस्य – божественный (6 падеж, ед. ч. слова देव)
धीमहि – धी(мысль) + महि(большой, великий)

धियः यः नः प्रचोदयात्
висарга после короткой अ перед य् и न् превращается в उ и с идущей перед ней अ образовывают ओ.
धियः – прозрения, поэтические мысли (ж.р. мн. ч. от धी, 1 падеж)
यः – который (ед. ч., 1 падеж)
नः – нам, нас (мн. ч., 1 лицо, (2, 4 или 6 падежи(винительный, дательный, родительный)))प्रचोदयात् – должен побудить प्र + चुद्(побуждать, вдохновлять) + форма долженствования

Дословный перевод получается следующий:

То савитарово(от Савитара) желанное
Свет бога мысливеликое
Властвование который нас пробуждать должен.

Литературный перевод:

То савитарово желанно:
Свет бога великомысленная
Власть, которая нас пробуждает.

Можно сравнить полученный перевод с академическим переводом Татьяны Яковлевны Елизаренковой, вышедшим в издательстве «Наука» (Москва, 1989):

Мы хотим встретить этот желанный
Блеск бога Савитара,
Который должен поощрять наши поэтические мысли!

Возможны и иные варианты перевода:
धियः – властвование (существительное(или причастие), образованное от глагола धि (владеть, держать))
В некоторых переводах слово धीमहि понимают как глагольную форму оптатива(долженствования) первого лица множественного числа атманепада(среднего залога), исходя из окончания महि. Теоретически такой вариант возможен, но ни глагол धा, ни глагол धी при стандартном спряжении не дают нам формы धीमहि.

 

 

 

 

Хотите научиться?

  • Набирать тексты на санскрите на своём компьютере
  • Читать надписи на изделиях из Индии и татуировках
  • Понимать письменность санскрита и современных индийских языков
  • Понимать и правильно произносить мантры
  • Читать древние Веды в оригинале

Введите адрес электронной почты и подпишитесь на обучающую рассылку!


Оставить комментарий

Защита от спама * Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.