Оригинальный текст:
सर्वे भवन्तु सुखिनः सर्वे सन्तु निरामयाः।
सर्वे भद्राणि पश्यन्तु मा कश्चिद्दुःखभाग्भवेत्॥
Sarve bhavantu sukhinaḥ, sarve santu nirāmayāḥ !
Sarve bhadrāṇi paśyantu, mā kaścid duḥkhabhāg bhavet !
Текст после раскрытия правил сандхи:
सर्वे भवन्तु सुखिनः सर्वे सन्तु निरामयाः।
सर्वे भद्राणि पश्यन्तु मा कश्चित् दुःखभाक् भवेत्॥
सर्वे – Все (местоимение सर्व, мужской род, множественное число, первый падеж)
भवन्तु – Да будут (глагол भू в लोट्(повелительное наклонение), активный залог, множественное число)
सुखिनः – Счастливые (существительное सुखिन्, мужской род, множественное число, первый падеж)
सर्वे – Все (местоимение सर्व, мужской род, множественное число, первый падеж)
सन्तु — Да будут (глагол अस् в लोट्(повелительное наклонение), активный залог, множественное число)
निरामयाः – Здоровые (Прилагательное निरामय, мужской род, множественное число, первый падеж)
सर्वे – Все (местоимение सर्व, мужской род, множественное число, первый падеж)
भद्राणि – Блага (существительное भद्र, средний род, множественное число, первый падеж)
पश्यन्तु – Пусть видят (Глагол दृश् в लोट्(повелительное наклонение), активный залог, множественное число)
मा – Не (Отрицательная частица)
कश्चित् – Кто-либо (Местоимение कम् в мужском роде, единственном числе, первом падеже с неопределённой частицей चित्)
दुःखभाक् – Горемычный (Прилагательное दुःखभाज्, мужской род, единственное число, первый падеж)
भवेत् – Пусть будет(глагол भू в विधिलिङ्(потенциальное наклонение), активный залог, единственное число)
Дословный перевод: Все да будут счастливыми, все да будут здоровые!
Все блага пусть видят! Не кто-либо горемычный должен быть.
Литературный перевод:
Да будут все счастливы! Да будут все здоровы!
Да увидит каждого удача! Пусть никто не испытывает страданий!
Текст этой мантры изображён на гербе индийского штата Гоа.
Хотите научиться?
- Набирать тексты на санскрите на своём компьютере
- Читать надписи на изделиях из Индии и татуировках
- Понимать письменность санскрита и современных индийских языков
- Понимать и правильно произносить мантры
- Читать древние Веды в оригинале
Введите адрес электронной почты и подпишитесь на обучающую рассылку!
Здравствуйте, Алексей! Огромное спасибо за перевод ведической мантры пожелания счастья! Вы не подскажете, откуда эта мантра? Если можно, ответьте, пожалуйста,на вопрос по другой ведической мантре из Мандукья Упанишад — «Бхадрам карнебхих» — хорошее (слышать) ушами — почему «карнебхих», а не «карнайх», ведь «карна» (ухо) — слово мужского рода?
Спасибо.
Наталья
नमस्ते, Наталья!
«Я желаю всем счастья» — это шанти-мантра, т.е. она обычно произносится перед или после ведических обрядов. Хотя непосредственно в Ведах(самхиты, упанишады) её нет. Считается, что эту мантру дал Дханвантари, бог лечения. (http://www.vedmandir.com/content/questions-answers-june-27-2011)
Имея дело с ведийским языком, стоит помнить, что он отличается от классического санскрита. कर्णैः/कर्णेभिः — оба варианта возможны.
«Для ведийского склонения характерно наличие вариантов окончаний для целого ряда сочетаний граммем, например: devais/devebhis — I.pl. от deva- ‘бог’.»
Т.Я. Елизаренкова «Грамматика Ведийского языка» (Москва, 1982), стр. 200.
Скачать можно на моём сайте здесь: http://sanskrt.org/?page_id=61
Огромное спасибо, Алексей, за бесценную информацию. А то бы я долго искала ответ на свой вопрос :).
Отдельное спасибо за прилагательное «горемычный» из предыдущей мантры. У меня тоже были сомнения — духкха (горе) + бхаага (частичка) — должно быть = духкхабхаага (частичка горя) или, в данном случае, — духкхабхааго. Я решила, что это просто сложное слово сократили для благозвучия произнесения мантры.
Скажите, пожалуйста, отмечали ли в ведийские времена Новый год и были ли специальные мантры по этому случаю?
Еще раз спасибо! Наталья
नमस्ते
Здесь нет «бхаага», здесь именно भाज् , объединённое с दुःख.
Это прилагательное, оканчивающееся на согласный. В первом падеже единственном числе оно имеет форму दुःखभाक्, а по правилам сандхи согласных перед звонким भ् глухой क् становится звонким ग् .
Поэтому пишется именно कश्चिद्दुःखभाग्भवेत्, а в интернете очень часто пишут कश्चिद्दुःख भाग्भवेत्, что неправильно.
По повода Нового года не знаю. Учитывая, что в Персии у зороастрийцев весенний новый год(навруз) был главным праздником, наверное, подобный праздник был и в ведической религии. Скорее всего, отмечали дени солнцестояний и равноденствий. Но потом пришёл индуизм и приоритеты изменились.
Намасте, Алексей! Спасибо за разъяснения! Не могли бы Вы помочь с еще одним словом из Бхадрам Карнебхих мантры — tuṣṭuvāgaṁsas — или tuṣṭuvāṁsas (в некоторых источниках). Слово tuṣṭa — довольный мужского рода. А как образовалась остальная часть слова?
С уважением, Наталья
नमस्ते !
Эта мантра взята из РигВеды(мандала 1, 89, стих 8)
В РигВеде текст такой:
भद्रं कर्णेभिः शृणुयाम देवा भद्रं पश्येमाक्षभिर्यजत्राः ।
स्थिरैरङ्गै:स्तुष्टुवांसस्तनूभिर्व्यशेम देवहितं यदायुः ॥
Елизаренкова переводит её так:
Прекрасное да услышим мы ушами, о боги!
Прекрасное да увидим мы глазами, о достойные жертв!
Восхвалив вас, с крепкими членами и телами
Мы хотим достигнуть срока жизни, что положен (нам) богами!
स्तुष्टुवांसस् — это множественное число перфектного причастия в активном залоге, образуется через удвоение корня и суффикс वांस् (он же в средней ступени वत् или वान्, он же в слабой ступени उस्). Образовано от глагола स्तु — восхвалять. Соответственно, дословно переводится как «Восхвалившие»(первый падеж, множественное число).
नमस्ते, Алексей!
Огромное спасибо за быстрый и квалифицированный ответ!
Наталья
नमस्ते, Алексей!
Хотел бы уточнить
bhavantu и santu обозначают одно и тоже (да будут)
или есть какая-то разницу между ними?
Еще возник такой вопрос. Почему на конце kaścid при написании t ?
नमस्ते 🙂
бхаванту — это глагол БЫТЬ(to be), а санту — это ЕСТЬ(is). Эта пара глаголов в европейских языках идёт вместе и обозначает примерно одно и то же.
По правилам сандхи согласных перед идущим дальше звонким звуком द् глухой त् должен превратиться в парный ему звонкий द्.
नमस्ते ! Я ввобще удивляюсь здесь такие все умные общаются и так разбираются в грамматике санскрита, что мне кажется, что я попал в мир Богов.
Доброго дня!
Пожалуйста, скажите можно ли считать запись с Олег Геннадьевичем эталонным произношением?
В интернете нашел запись (поют мужчина и женщина) произношение не много отличается.
Заранее спасибо.
Здравствуйте.
Эталонным можно считать только произношение брахманов, которые с детства ежедневно поют гимны. Все остальные будут иметь определённый акцент. Собственно, как и в любом другом языке.
Спасибо за разъяснение.
Может быть есть аудио файл с произношением или какой-то другой материал? Или вполне достаточно произносит так, как это делает Олег Геннадьевич?
Подскажите пожалуйста как мантра sat patim dehi parameshwara пишется на санскрите?весь интернет облазила не нашла
Я желаю всем счастья!
Dobrii deni, pojaluisto napishite mne na sanskrite mantru udachi i protsvetaniya, ili uspeh i slava, budu vam ocheni blagodarna….
Добрый вечер.
Подскажите, пожалуйста, как пишется на санскрите мантра «Мангалам дишту ме махе швари»
मङ्गलं दिशतु मे महेश्वरी
Здравствуйте.
Напишите мне на почту info@sanskrt.org заявку с указанием точной фразы, которую необходимо перевести на санскрит. Или ссылки на сайт, где вы нашли ту мантру, которую хотите, чтобы я подготовил.
Стоимость подготовки правильного текста небольшой фразы(примерно 1-6 слов) составляет 500 р.
सत्पतिं देहि परमेश्वर
satpatiṃ dehi parameśvara
Sarve bhavantu sukhinaḥ, sarve santu nirāmayāḥ !
Sarve bhadrāṇi paśyantu, mā kaścid duḥkhabhāg bhavet !
Напишите пожалуйста как это читается на русском, чтобы произносить првильно
Всем доброго времени суток!Прочитайте информацию на тему,,санскрит и русский,,Знатоки санскрита из Индии,побывав в северных районах России,плачут от счастья,что слышут ЖИВОЙ САНСКРИТ!
Здравствуйте.
На этой странице есть видео, в котором я разбираю эту мантру и произношу её правильно.
И в научном мире принято передавать звуки санскрита именно в той системе латиницы, как вы написали. Подробный её разбор и объяснение правильного произношения я подготовил в этом курсе «Звучание санскрита»: http://sanskrt.org/?p=1985 .
Алексей вечер добрый! Подскажите перевод вот этого санскрита
ऋऑट अःऋऑ
Заранее благодарю.
С уважением Сергей
Здравствуйте. Это не санскрит
«भवेत् – Пусть будет(глагол भू в विधिलिङ्(потенциальное наклонение), активный залог, множественное число)»
Здравствуйте, Алексей, भवेत् — ЕДИНСТВЕННОЕ ЧИСЛО!
Точно. Благодарю за помощь в нахождении опечатки. Исправил.