Читать начало
Когда в благоприятный момент царь снова хотел сесть на трон, другая статуя проговорила: «О царь, пусть тот сядет на трон, кто своим великодушием подобен Викраме». Царь сказал: «Статуя, расскажи историю о великодушии этого Викрамы». Статуя сказала: «О царь, слушай.
Когда Викрама царствовал, на всей земле не было ни одного злодея, предателя, разбойника или преступника.
Если царь все время обеспокоен состоянием царства и изыскивает средства для победы над своими врагами, еще более могущественными, чем он, то от этих забот он не спит ни днем, ни ночью. Сказано ведь:
अर्थातुराणां न गुरुर्न बन्धुः
कामातुराणां न भयं न लज्जा ।
चिन्तातुराणां न सुखं न निद्रा
क्षुधातुराणां न रुचिर्न पक्वम् ।।
arthāturāṇāṃ na gururna bandhuḥ
kāmāturāṇāṃ na bhayaṃ na lajjā ।
cintāturāṇāṃ na sukhaṃ na nidrā
kṣudhāturāṇāṃ na rucirna pakvam ।।
Для того, кого мучит корыстолюбие, не существует ни родителей, ни родственников; для того, кого мучит любовь,— ни страха, ни стыда; для того, кого мучит забота,— ни счастья, ни сна; для того, кого мучит голод,— ни вкуса, ни запаха пищи.
Но царь Викрама был не таков; к своим ногам-лотосам он поверг всех враждовавших с ним князей и царствовал, не зная нарушений своей воли. Сказано ведь:
आज्ञामात्रफलं राज्यं ब्रह्मचर्यफलं तपः ।
ज्ञानमात्रफला विद्या दत्तभुक्तफलं धनम् ।।
ājñāmātraphalaṃ rājyaṃ brahmacaryaphalaṃ tapaḥ ।
jñānamātraphalā vidyā dattabhuktaphalaṃ dhanam ।।
Царский сан даёт возможность властвовать, аскетизм — вести воздержанный образ жизни, учение — много знать, а богатство — дарить и наслаждаться.
Однажды царь переложил бремя царствования на своих министров, а сам в одежде аскета ушел на чужбину. Там, где ему нравилось, он останавливался на несколько дней, а там, где он мог увидеть что-либо замечательное, он даже жил некоторое время. Так путешествуя, он однажды оказался в густом лесу. Зашло солнце. Царь присел у подножья одного из деревьев. На вершине этого дерева жил престарелый птичий царь по имени Чирамдживин[1]. Его дети и внуки по утрам разлетались в разные стороны и, насытив самих себя, вечером всегда возвращались и приносили для престарелого Чирамдживина каждый по одному плоду. Правильно ведь говорят:
वृद्धौ च मातापितरौ साध्वी भार्या सुतः शिशुः ।
अप्यकार्यशतं कृत्वा भर्तव्या मनुरब्रवीत् ।।
vṛddhau ca mātāpitarau sādhvī bhāryā sutaḥ śiśuḥ ।
apyakāryaśataṃ kṛtvā bhartavyā manurabravīt ।।
Должно опекать престарелых родителей, добрую жену и малолетнего сына, даже если они виновны в сотне грехов,— так сказал Ману[2].
И вот ночью Чирамдживин, удобно усевшись, стал расспрашивать птиц (а царь у подножья дерева все слышал): „Дети, видели ли вы что-нибудь необыкновенное, когда летали в разные страны?” Тут одна птица сказала: „Ничего чудесного я не видела; но великая печаль у меня сегодня на сердце”. Чирамдживин сказал: „Так расскажи, отчего эта печаль”.— „Что пользы в пустом рассказе?”—воскликнула птица. „Дитя мое,— ответил Чирамдживин,— если кто грустен, пусть расскажет о своих горестях другу — и грусть пройдет. Так ведь сказано:
सुहृदि निरन्तरचित्ते गुणवति भृत्येऽनुवर्तिनि कलत्रे ।
स्वामिनि सौहृदचित्ते निवेद्य दुःखं सुखी भवति ।।
suhṛdi nirantaracitte guṇavati bhṛtye’nuvartini kalatre ।
svāmini sauhṛdacitte nivedya duḥkhaṃ sukhī bhavati ।।
Кто расскажет о своем горе верному другу, добродетельному слуге, послушной жене или любящему господину, тот утешится”.
Услышав эти слова, птица начала рассказывать о своей печали:
„Ох, отец, послушай. Есть в северной стране гора под названием Шайвалагхоша; вблизи этой горы есть город Палаша. На горе живет некий ракшаса. Каждый день он приходит в город и всякого, кто попадается ему навстречу, силой уносит на гору и там съедает.
Однажды жители этого города сказали ему: „О Бакасура, не ешь людей без разбору, кто бы тебе ни встретился. Мы сами тебе ежедневно будем давать на съедение по человеку». Ракшаса согласился. И с тех пор люди ежедневно выдают ему одного человека из каждого дома по очереди. Так прошло уже много времени. Сегодня настала очередь одного брахмана, моего друга по прежнему рождению. А у него только один сын. Если он отдаст этого сына, прервется его род; если же он пойдет сам, его жена будет вдовой, а вдовство — большое зло. И вот из-за их несчастья стал несчастен и я. Это и есть причина моей печали”.
Выслушав его рассказ, все птицы, которые сидели вокруг, сказали: „Да, он настоящий друг, раз сам несчастен, когда несчастен приятель. В этом и состоит истинная дружба. Сказано ведь:
सुखिनि सुखी सुहृदि सुहृद्दुःखिनि दुःखी स्वयं च यो भवति ।
उदिते मुदितः सिन्धुः शशिनि समग्रोऽस्तमयति च क्षीणः ।।
sukhini sukhī suhṛdi suhṛdduḥkhini duḥkhī svayaṃ ca yo bhavati ।
udite muditaḥ sindhuḥ śaśini samagro’stamayati ca kṣīṇaḥ ।।
Друг тот, кто счастлив, когда счастлив его друг, и печален, когда тот печален. Океан разливается от радости, когда восходит месяц, и уходит в свои берега, когда тот заходит.
А также:
क्षीरेणात्मगतोदकाय हि गुणा दत्ताः पुरा तेऽखिलाः
क्षीरे तापमवेक्ष्य तेन पयसा ह्यात्मा कृशानौ हुतः ।
गन्तुं पावकमुन्मनस्तदभवद्दृष्ट्वा तु मित्रापदं
युक्तं तेन जलेन शाम्यति सतां मैत्री पुनस्त्वीदृशी ।।
kṣīreṇātmagatodakāya hi guṇā dattāḥ purā te’khilāḥ
kṣīre tāpamavekṣya tena payasā hyātmā kṛśānau hutaḥ ।
gantuṃ pāvakamunmanastadabhavaddṛṣṭvā tu mitrāpadaṃ
yuktaṃ tena jalena śāmyati satāṃ maitrī punastvīdṛśī ।।
Сначала молоко смешивают с водой, и оно передает воде все свои превосходные качества; затем молоко кипит, и вода, заметив его мучения, приносит себя в жертву на огне; наконец молоко, видя несчастье друга, само бурно заливает огонь и, лишь соединившись с водой, успокаивается. Такова, поистине, дружба благородных”.
Услышав разговоры птиц, царь пошел туда, где находился этот город. Там он увидел камень, предназначенный для жертв ракшасы, искупался в лежащем поблизости озере и присел на этот камень. В этот момент появился ракшаса. Он увидел улыбающееся лицо царя и в изумлении сказал ему: „Эй, добрый человек, откуда ты пришел? Те, кого ежедневно сажают на этот камень, еще до моего прихода умирают от страха. Ты же — человек великого мужества, раз на лице твоем улыбка. У того, чей час смерти близок, все силы приходят в полный упадок. А ты сияешь красотой и смеешься. Так скажи же: кто ты?” Царь сказал: „Ракшаса, к чему эти разговоры? Ради блага других жертвую я своим телом. Делай то, что задумал». Ракшаса подумал про себя: „Вот благородный человек: он пренебрег стремлением к собственному счастью и страдает страданиями других людей. Сказано ведь:
त्यक्त्वात्मसुखभोगेच्छां सर्वसत्त्वसुखैषिणः ।
भवन्ति परदुःखेन साधवोऽत्यन्तदुःखिताः ।।
tyaktvātmasukhabhogecchāṃ sarvasattvasukhaiṣiṇaḥ ।
bhavanti paraduḥkhena sādhavo’tyantaduḥkhitāḥ ।।
Те люди благородны, которые отказались от поисков собственного счастья и стремятся к счастью для всех живых существ, которые искренне страдают страданиями остальных людей”.
И он сказал царю: «Герой, раз ты жертвуешь своим телом ради других людей, жизнь твоя достойна славы. Ибо:
पशवोऽपि हि जीवन्ति केवलात्मोदरम्भराः ।
तस्यैव जीवितं श्लाघ्यं यः परार्थं हि जीवति ।।
paśavo’pi hi jīvanti kevalātmodarambharāḥ ।
tasyaiva jīvitaṃ ślāghyaṃ yaḥ parārthaṃ hi jīvati ।।
Это и звери так живут — только бы набить собственное брюхо; лишь у того жизнь достойна славы, кто живет ради других.
Не удивительно, что подобные тебе делают добро другим людям. Сказано ведь:
परोपकारव्यापारपरो यः पुरुषो भुवि ।
स संपदं समाप्नोति परादपि च यत्परम् ।।
paropakāravyāpāraparo yaḥ puruṣo bhuvi ।
sa saṃpadaṃ samāpnoti parādapi ca yatparam ।।
Что удивительного, если благородные люди стремятся делать добро другим? Ведь и сандаловые деревья рождаются не для того, чтобы дарить прохладу самим себе.
И еще: добрый человек, твои благодеяния и тебе самому дают всю полноту счастья. Так ведь сказано:
Тот человек, который ставит себе целью здесь, на земле, делать добро людям, достигает счастья и становится первым из первых.
А также:
परोपकारनिरता ये स्वर्गसुखनिःस्पृहाः ।
जगद्धिताय जनिताः साधवस्त्वीदृशा भुवि ।।
paropakāraniratā ye svargasukhaniḥspṛhāḥ ।
jagaddhitāya janitāḥ sādhavastvīdṛśā bhuvi ।।
Те, кто находят радость в благодеяниях и лишь для одних себя не желают и небесного блаженства, такие благородные люди рождаются на земле на благо всего мира.
Так сказав, он снова обратился к царю: „Добрый человек, я доволен тобой, выбирай дар”. Царь сказал: „Ракшаса, если ты доволен мной, то отныне перестань пожирать людей. И еще: я хочу дать тебе наставление; выслушай его:
यथात्मनः प्रियाः प्राणाः सर्वेषां प्राणिनां तथा ।
तस्मान्मृत्युभयात्तेऽपि त्रातव्याः प्राणिनो बुधैः ।।
yathātmanaḥ priyāḥ prāṇāḥ sarveṣāṃ prāṇināṃ tathā ।
tasmānmṛtyubhayātte’pi trātavyāḥ prāṇino budhaiḥ ।।
Как нам дорога собственная жизнь, так же она дорога и для всех живых существ; поэтому разумные люди должны оберегать все живое от страха смерти.
А также:
जन्ममृत्युजरादुःखैर्नित्यं संसारसागरे ।
क्लिश्यन्ति जन्तवो घोरे मृत्योस्त्रस्यन्ति ते यतः ।।
janmamṛtyujarāduḥkhairnityaṃ saṃsārasāgare ।
kliśyanti jantavo ghore mṛtyostrasyanti te yataḥ ।।
В этом страшном океане сменяющих друг друга жизней люди все время страдают от зла рождений, смертей и старости, потому что они боятся смерти.
मरिष्यामीति यद्दुःखं पुरुषस्योपजायते ।
शक्यस्तेनानुमानेन परोऽपि परिरक्षितुम् ।।
mariṣyāmīti yadduḥkhaṃ puruṣasyopajāyate ।
śakyastenānumānena paro’pi parirakṣitum ।।
„Я умру — какое страдание причиняет человеку эта мысль! Кто понимает это, должен щадить даже врага.
И ещё
यथा च ते जीवितमात्मनः प्रियं
तथा परेषामपि जीवितं प्रियम् ।
संरक्ष्यते जीवितमात्मनो यथा
तथा परेषामपि रक्ष जीवितम् ।।
yathā ca te jīvitamātmanaḥ priyaṃ
tathā pareṣāmapi jīvitaṃ priyam ।
saṃrakṣyate jīvitamātmano yathā
tathā pareṣāmapi rakṣa jīvitam ।।
Как тебе дорога твоя жизнь, так же дорога она и другим существам; как ты бережешь собственную жизнь, так же береги и жизнь других людей”.
Выслушав это наставление царя, ракшаса с тех пор перестал убивать живые существа. А царь Викрама возвратился в свой город».
Рассказав этот рассказ, статуя сказала царю Бходже: «О царь, если свойственны тебе такие же великодушие, самоотверженность и другие добродетели, тогда садись на этот трон». Услышав рассказ, царь молчал.
Перевод с санскрита П.А. Гринцера
Хотите научиться?
- Набирать тексты на санскрите на своём компьютере
- Читать надписи на изделиях из Индии и татуировках
- Понимать письменность санскрита и современных индийских языков
- Понимать и правильно произносить мантры
- Читать древние Веды в оригинале
Введите адрес электронной почты и подпишитесь на обучающую рассылку!
[1] Чирамдживин (cirañjīvin) — «долго живущий».
[2] Ману (Manu)—общее имя четырнадцати прародителей человеческого рода и правителей земли. Здесь имеется в виду первый из четырнадцати, Ману-Сваямбху, который непосредственно был рождён Брахмой. Ману приписывается знаменитый брахманский сборник установлений— «Законы Ману» («Манавадхармашастра»).
[…] http://sanskrt.org/archives/3475 […]
Алексей, добрый день!
Хотелось бы прочесть остальные, это возможно?
Да, планируется продолжение.