Читать начало
Когда же царь снова хотел сесть на трон, другая статуя сказала: «О царь, тот достоин сесть на этот трон, кому свойственны великодушие и мужество Викрамы». Бходжа попросил: «Расскажи историю о его великодушии». Статуя сказала: «Когда Викрама царствовал, его министром был Бхатти, главным советником — Говинда, военачальником — Чандра, домашним жрецом[1]— Тривикрама. У Тривикрамы был сын Камалакара, который благодаря снисходительности отца предавался чувственным удовольствиям, лакомился рисовой кашей с маслом[2], ублажал себя бетелем, украшал свое тело роскошной одеждой, драгоценностями и другими изысканными вещами. Однажды отец сказал ему: „Эх, Камалакара, как ты, родившись брахманом, оказался рабом собственных желаний? Душа на протяжении сотен рождений принимает самые различные формы; однажды, благодаря добрым делам, она воплощается в человеческом теле, но даже тогда рождение в семье брахмана происходит лишь в силу великих заслуг. А ты, достигнув этого, стал дурным человеком. Вечно ты бродишь вне дома и приходишь домой только ради еды. Ты ведешь себя недостойно. И ещё: именно сейчас пришло для тебя время учиться; если теперь ты не станешь этого делать, то впоследствии тебе придется очень плохо.
Сказано ведь:
ये बालभावे न पठन्ति विद्यां कामातुरा यौवननष्टचित्ताः ।
ते वृद्धभावे परिभूयमाना दह्यन्ति गात्रं शिशिरेऽव पद्मः ।।
ye bālabhāve na paṭhanti vidyāṃ kāmāturā yauvananaṣṭacittāḥ ।
te vṛddhabhāve paribhūyamānā dahyanti gātraṃ śiśire’va padmaḥ ।।
Кто в молодости не учится, но лишь болен любовью и губит свой рассудок в увлечениях юности, тот в старости, когда его тело подобно лотосу в холодное время года, страдает, окруженный общим презрением.
А также:
येषां न विद्या न तपो न दानं न चापि शीलं न गुणो न धर्मः ।
ते मर्त्यलोके भुवि भारभूता मनुष्यरूपेण मृगाश्चरन्ति ।।
yeṣāṃ na vidyā na tapo na dānaṃ na cāpi śīlaṃ na guṇo na dharmaḥ ।
te martyaloke bhuvi bhārabhūtā manuṣyarūpeṇa mṛgāścaranti ।।
Те, у кого нет ни знаний, ни отрешенности от мира, ни щедрости, ни добронравия, ни доблести, ни нравственного чувства, лишь обременяют собой землю и бродят в мире смертных, словно звери в человеческом обличье.
В этом круговороте жизни нет для человека лучшего украшения, чем знание. Так ведь сказано:
विद्या नाम नरस्य रूपम् अधिकं प्रछन्नगुप्तं धनं
विद्या भोगकरी यशःसुखकरी विद्या गुरूणां गुरुः ।
विद्या बन्धुजनो विदेशगमने विद्या परा देवता
विद्या राजसु पूज्यते न हि धनं विद्याविहीनः पशुः ।।
vidyā nāma narasya rūpam adhikaṃ prachannaguptaṃ dhanaṃ
vidyā bhogakarī yaśaḥsukhakarī vidyā gurūṇāṃ guruḥ ।
vidyā bandhujano videśagamane vidyā parā devatā
vidyā rājasu pūjyate na hi dhanaṃ vidyāvihīnaḥ paśuḥ ।।
Знание — лучшее украшение мужчины, невидимое сокровище; знание—источник радости, славы, счастья; знание — лучший из наставников; знание — высшее божество; у царей знание ценится больше, чем богатство; без знания человек — зверь.
А также:
किं कुलेन विशालेन विद्याहीनस्य देहिनः ।
अकुलीनोऽपि यो विद्वाँस्त्रिषु लोकेषु पूज्यते ।।
kiṃ kulena viśālena vidyāhīnasya dehinaḥ ।
akulīno’pi yo vidvām̐striṣu lokeṣu pūjyate ।।
Что толку в знатности, если человек невежественен; если же он низкого происхождения, но образован, его ценят во всех трех мирах.
Слушай, сын: пока я жив, ты должен учиться. Знания, которые ты приобретешь, будут тебе друзьями во всем. Сказано ведь:
मातेव रक्षति पितेव हिते नियुङ्क्ते
भार्येव चाभिरमयत्यपनीय खेदम् ।
कीर्तिं च दिक्षु वितनोति तनोति वित्तं
विद्या करोति निखिलं खलु बन्धुकृत्यम् ।।
māteva rakṣati piteva hite niyuṅkte
bhāryeva cābhiramayatyapanīya khedam ।
kīrtiṃ ca dikṣu vitanoti tanoti vittaṃ
vidyā karoti nikhilaṃ khalu bandhukṛtyam ।।
Они опекают, как мать; учат добру, как отец; как жена, услаждают нас, прогоняя печаль; они разносят нашу славу во все части света и умножают наше богатство; знания — это поистине наши друзья во всем.
Выслушав наставление отца и полный раскаяния, Камалакара сказал: „Да не увижу я вновь лица своего отца, пока не буду все знать». И он пошел в страну Кашмир. Там он явился к великому учителю Чандрамаули, пал перед ним ниц и сказал: „О господин, я — глупец, но я услышал твое имя и пришел, чтобы у тебя учиться. Сжалься надо мной, о почтенный, и дай мне знания». И он снова пал перед ним на землю. Чандрамаули согласился, и Камалакара и днем и ночью слушал его наставления. Так ведь сказано:
गुरुशुश्रूषया विद्या पुष्कलेन धनेन वा ।
अथवा विद्यया विद्या चतुर्थं नोपलभ्यते ।।
guruśuśrūṣayā vidyā puṣkalena dhanena vā ।
athavā vidyayā vidyā caturthaṃ nopalabhyate ।।
Знания можно приобрести, или слушая учителя, или за большие деньги, или посредством других знаний; четвертого пути нет.
Так в учении прошло много времени. Наконец, учитель почувствовал сострадание к Камалакаре и раскрыл ему тайну совершенной мудрости. Благодаря этому Камалакара стал всеведущ и с разрешения учителя отправился к себе на родину.
По дороге он зашел в город Канчи[3], где царем был Анангасена. В этом городе жила женщина по имени Нарамохини[4], не имевшая равных себе по красоте. Всякий, кто ее видел, заболевал любовной лихорадкой и терял рассудок. А кто в погоне за наслаждением спал с ней, тот умирал, потому что ракшаса[5], живший на горе Виндхья[6], приходил и выпивал его кровь. Разузнав об этом странном деле, Камалакара возвратился в свой город.
Когда мать, отец и другие родственники узнали о его возвращении, они устроили большой праздник. На следующий день он вместе с отцом пошел во дворец царя.
पाण्डुपङ्कजसंलीनमधुपाली स मङ्गलम् ।
यो बिभर्ति विधेयात्ते नाकपाली स मङ्गलम् ।।
pāṇḍupaṅkajasaṃlīnamadhupālī sa maṅgalam ।
yo bibharti vidheyātte nākapālī sa maṅgalam ।।
„Пусть хранитель меда, скрытого в чаше белого лотоса, хранитель неба, несущий счастье[7], сделает тебя счастливым»,—
так он благословил царя и показал всем присутствующим свой ум и знания. Царь наградил его одеждой и другими дарами и спросил: „Камалакара, что повидал ты в той стране, где был?»
Камалакара ответил: „О господин, в той стране я ничего не видел, но, возвращаясь, я видел в городе Канчи одну странную и любопытную вещь». Царь спросил: „Что же ты видел? Расскажи”. Камалакара сказал: „В этом городе Канчи есть женщина по имени Нарамохини. Кто ее видит, тот теряет рассудок. А кто спит с ней, к тому приходит ракшаса, живущий на горе Виндхья, выпивает у него кровь, и этот человек умирает. Вот та странная вещь, которую я видел». Тогда царь сказал: „Камалакара, давай пойдем туда вдвоем”.
И вот вместе с Камалакарой царь пришел в город Канчи, увидел красоту Нарамохини и был поражен ею. Тогда он пошел к ней в дом. Она почтительно приветствовала его, омыла ему ноги, предложила ему душистые мази и ароматные цветы и выказала другие знаки уважения. „О царь,—сказала она,— сегодня я счастлива, и дом мой благословен, ибо пыль с твоих ног освятила мой двор.
अद्य मे सुबहुकालाच्छ्लाघनीयमभूदिदम् ।
युष्मत्पादाम्बुजस्पर्शसंपन्नानुग्रहं गृहम् ।।
adya me subahukālācchlāghanīyamabhūdidam ।
yuṣmatpādāmbujasparśasaṃpannānugrahaṃ gṛham ।।
Сегодня, спустя долгие годы, наконец благословен мой дом: его осчастливило прикосновение твоей ноги-лотоса.
Господин, отведай пищи в моем доме». Царь сказал: „Я только что ел, перед тем как прийти сюда”. Тогда она дала ему бетель. Наступила первая стража[8] ночи, и Нарамохини пошла спать. Во вторую стражу пришел ракшаса, посмотрел на ложе Нарамохини и увидел, что она спит одна и нет никого рядом. Он захотел уйти, но царь схватил его и убил. Услышав шум, проснулась Нарамохини, увидела убитого ракшасу и, в радости славя царя, сказала: „О царь, благодаря тебе я избавилась от страха, с сегодняшнего дня ракшаса уж не причинит зла. Чем я могу вознаградить тебя за твое благодеяние? И еще: я сделаю все, что ты захочешь «. Царь сказал: „Если ты сделаешь, что я скажу, то подари Камалакаре свою любовь». И тогда Нарамохини отдалась Камалакаре. А Викрама возвратился в Удджайини».
Рассказав этот рассказ, статуя сказала царю Бходже: «О царь, если свойственны тебе такое великодушие, мужество и самоотверженность, тогда садись на этот трон». Услышав рассказ, царь молчал.
Читать далее
Перевод с санскрита П.А. Гринцера
Хотите научиться?
- Набирать тексты на санскрите на своём компьютере
- Читать надписи на изделиях из Индии и татуировках
- Понимать письменность санскрита и современных индийских языков
- Понимать и правильно произносить мантры
- Читать древние Веды в оригинале
Введите адрес электронной почты и подпишитесь на обучающую рассылку!
[1] Домашний жрец (purohita). Царь, не будучи брахманом, не имел права приносить жертвы, и за него совершал жертвоприношения домашний жрец, который был также духовным наставником царя.
[2] Рисовая каша с маслом (ghṛtaudana) — лакомая и изысканная еда.
[3] Канчи (Kāñcī) — один из семи священных городов индусов, современный Канчипурам. Здесь одно из неясных мест оригинала. Трудно понять, как Камала- кара мог попасть из Кашмира «по дороге» в Мальву в Канчи, расположенный на крайнем юге Индии. Упоминание в дальнейшем гор Виндхья (Центральная Индия) также заставляет сомневаться в том, что имелся в виду современный Канчипурам, а не какой-то город поблизости от Мальвы.
[4] Нарамохини (Naramohinī) — «сводящая мужчин с ума».
[5] Ракшасы (rākṣasa) — злые духи, по представлениям древних индийцев, живущие на кладбищах и в лесах и пожирающие трупы и живых людей.
[6] Виндхья (Vindhya)—горная цепь, отделяющая Северную Индию от Южной.
[7] Хранитель неба, несущий счастье. Имеется в виду Вишну. Одним из непременных атрибутов Вишну был лотос, и его часто изображали с лотосом в руке или возлежащим на лотосе.
[8] Стража (prahara) — восьмая часть суток, три часа. Ночь индийцы делили на три стражи.
Оставить комментарий