Перевод с санскрита: Катерина Смірнова
तिरुक्कुरळ् — संस्कृतानुवाद:
tirukkuraḻ saṃskṛta-anuvādaḥ
तिरुक्कुरळ् (tirukkuraḻ) — Тируккурал; संस्कृत (saṃskṛta) — санскрит; अनुवाद (anuvāda) — повторение, переложение.
Тируккурал. Переложение на санскрит.
भाग १ धर्मकाण्डः
bhāga 1 dharma-kāṇḍaḥ
भाग (bhāga) — часть; धर्म (dharma) — м.р. дхарма; काण्ड (kāṇḍa) — раздел.
Часть 1. Раздел о дхарме.
१ उपोद्घातः
1 upodghātaḥ
उपोद्घात (upodghāta) — начало, введение.
Введение.
अधिकार १ ईश्वरवन्दनम्
adhikāra 1 īśvara-vandanam
अधिकार (adhikāra) — глава; ईश्वर (ishvara) — Ишвара; वन्दन (vandana) — приветствие.
Глава 1. Приветствие Ишваре.
अकारादेव निर्यान्ति समस्तान्यक्षराणि च ।
चराचरप्रपञ्चोऽयमीश्वरादेव जायते ॥ १ ॥
akārāt eva niryānti samastāni akṣarāṇi ca |
cara-acara-prapañcaḥ ayam īśvarāt eva jāyate || 1 ||
अकार (akāra) — м.р. звук “а”; एव (eva) — именно; निर्या (niryā) — исходить, проходить; समस्त (samasta) — все вместе; अक्षर (akṣara) — ср.р. звук; च (ca) — и; चर (cara) — подвижное; अचर (acara) — неподвижное; प्रपञ्च (prapañca) — м.р. мир; अयम् (ayam) — этот; ईश्वर (īśvara) — Ишвара; एव (eva) — именно; जन् (jan) — возникать.
Именно (как) из звука “а” и происходят все (остальные) звуки,
(так) Этот движущийся и неподвижный мир именно из Ишвары рождается.
ईशस्य ज्ञानरूपस्य विना पादनिषेवणम् ।
सन्त्वधीतानि शास्त्राणि न तैरस्ति प्रयोजनम् ॥ २ ॥
īśasya-jñāna-rūpasya vinā pādaniṣevaṇam |
santu adhītāni śāstrāṇi na taiḥ asti prayojanam || 2 ||
ईश (īśa) — Иша; ज्ञान (jñāna) — ср.р. знание; रूप (rūpa) — ср.р. форма; विना (vinā) — без; पाद (pāda) — м.р. стопа; निषेवण (niṣevaṇa) — ср.р. почитание; अस् (as) — быть; अधीत (adhīta) — выученный; शास्त्र (śāstra) — ср.р. шастра; न (na) — не; तैः (taih) — ими; प्रयोजन (prayojana) — толк.
Без почитания стоп Иши в форме знания
Пусть будут изучены шастры, нет от них толка.
भक्तानां मानसाम्भोजवासिनो जगदीशितु: ।
भजतां पादयुगलं जायन्ते नित्यसम्पदः ॥ ३ ॥
bhaktānāṃ mānasa-ambhoja-vāsino jagat īśituḥ |
bhajatām pāda-yugalam jāyante nitya-sampadaḥ || 3 ||
भक्त (bhakta) — почитатель; मानस (mānasa) — умственный, духовный, сердечный; अम्भोज (ambhoja) — ср.р. цветок лотоса; वासिन् (vāsin) — живущий; जगत् (jagat) — ср.р. мир; ईशितृ (īśitṛ) — повелитель; भजत् (bhajat) — почитающий; पाद (pāda) — м.р. стопа; युगल (yugala) — м.р. пара; जन् (jan) — возникать; नित्य (nitya) — постоянный; सम्पद् (sampad) — успех.
У почитающих пару стоп повелителя мира,
Живущего в лотосе ума почитателей, постоянные успехи рождаются.
दयालो: सर्वमित्रस्य शरणागतसाक्षिण: ।
नमतां पादयुगलं न स्याद् दु:खं कदाचन॥ ४ ॥
dayāloḥ sarva-mitrasya śaraṇa-āgata-sākṣiṇaḥ |
namatām pāda-yugalam na syāt duḥkham kadā-cana || 4 ||
दयालु (dayālu) — сострадательный; सर्वमित्र (sarvamitra) — дружелюбный ко всем; शरणागत (śaraṇa-āgata) — под защиту пришедший; साक्षिन् (sākṣin) — м.р. свидетель; नमत् (namat) — почитающий; पाद (pāda) — м.р. стопа; युगल (yugala) — м.р. пара; न (na) — не; अस् (as) — быть; दु:ख (duḥkha) — ср.р. несчастье; न कदाचन (na kadā-cana) — никогда.
У почитающих пару стоп сострадательного, ко всем дружелюбного,
Под его защиту пришедших замечающего, не будет несчастья никогда.
माहात्म्यमप्रमेयस्य ज्ञात्वा तं भजतां नृणाम् ।
अज्ञानमूलकं कर्म द्विविधं चापि नश्यति ॥ ५ ॥т
māhātmyam aprameyasya jñātvā tam bhajatām nṛṇām |
ajñāna-mūlakam karma dvi-vidham ca api naśyati || 5 ||
माहात्म्य (māhātmya) — ср.р. величие; अप्रमेय (aprameya) — неизмеримый; ज्ञात्वा (jñātvā) — зная, познав; तम् (tam) — м.р. его; भजत् (bhajat) — почитающий; नृ (nṛ) — м.р. человек; अज्ञान (ajñāna) — ср.р. невежество; मूलक (mūlaka) — коренящийся в; कर्मन् (karman) — ср.р. карма; द्विविध (dvi-vidha) — двух видов; च (ca) — и; अपि (api) — также, тоже; निश् (niś) — исчезать.
Великодушие неизмеримого познав, у почитающих его людей
В невежестве коренящаяся карма обоих видов (хорошая и плохая) исчезает.
पञ्चेन्द्रियाणि संमृश्य तान्यर्थेभ्यो निवर्तयन् ।
ईश्वरोक्तेन मार्गेण गच्छन्नित्यसुखी भवेत् ॥ ६ ॥
pañca-indriyāṇi saṃmṛśya tāni arthebhyaḥ nivartayan ।
īśvara-uktena mārgeṇa gacchan nitya-sukhī bhavet ॥ 6 ॥
पञ्चन् (pañcan) — пять; इन्द्रिय (indriya) -ср.р. орган восприятия, संमृश् (saṃmṛś) — брать под контроль; तद् (tad) — ср.р. оно; अर्थ (artha) — м., ср. р. объект, цель; निवर्तयत् (nivartayat) — отвращающий; ईश्वर (īśvara) — Ишвара; उक्त (ukta) — сказанный; मार्ग (mārga) — м.р. путь; गच्छन्त् (gacchant) — идущий; नित्य (nitya) — всегда; सुखीन् (sukhīn) — счастливый; भू (bhū) — быть.
Пять органов восприятия под контроль взяв, их от объектов чувств отвращающий,
Ишварой указанным путём идущий, всегда счастливый будет.
ईशं निरुपमं नित्यं यो वै शरणमाश्रित: ।
स एवदु:खरहितो नित्यं सुखमिहाश्नुते ॥ ७ ॥
īśam nirupamam nityam yaḥ vai śaraṇam-āśritaḥ ।
sa eva duḥkha rahitaḥ nityam sukham iha aśnute ॥ 7 ॥
ईश (īśa) — Иша; निरुपम (nirupama) — бесподобный; नित्य (nitya) — вечный; यद् (yad) — который; वै (vai) — действительно; शरण (śaraṇa) — ср.р. защита; आश्रित (āśrita) — пришедший (под защиту); तद् (tad) — м.р. он, тот; एव (eva) — именно; दु:ख (duḥkha) — ср.р. несчастье; रहित (rahita) — отделенный, огражденный; नित्य (nitya) — вечный; सुख (sukha) — ср.р. счастье; इह (iha) — в этом мире, здесь; अश् (aś) — добывать, овладевать.
Кто под защиту вечного бесподобного Иши действительно пришел,
Именно тот, от несчастья огражденный, вечным счастьем в этом мире овладевает.
धर्मसिन्धो: दयामृतं नावं चरणरूपिणीम् ।
अलब्ध्वा दु:खजलधि: पारं गन्तुं न शक्यते ॥ ८ ॥
dharma-sindhoḥ dayā-amṛtam nāvam caraṇa-rūpiṇīm ।
alabdhvā duḥkha-jaladhiḥ pāram gantum na śakyate ॥ 8 ॥
धर्म (dharma) — м.р. дхарма; सिन्धु (sindhu) — м.р. море, океан; दया (dayā) — ж.р. любовь, сострадание; अमृत (amṛta) — ср.р. нектар, бессмертие; नौ (nau) — ж.р. лодка; चरणरूपिणी (caraṇa-rūpiṇī) — воплощенная в форме стоп; अलब्ध्वा (alabdhvā) — не получив; दु:ख (duḥkha) — ср.р. несчастье; जलधि (jaladhi) — м.р. море, океан; पार (pāra) — м., ср.р. — противоположный берег; गम् (gam) — идти; न (na) — не; शक् (śak) — мочь.
Лодку, воплощенную в форме стоп моря дхармы, нектара сострадания (Иши),
Не получив, переправиться на противоположный берег океана страданий не возможно.
गुणाष्टकयुतेशस्य पदे येन न वन्दिते ।
दृष्ट्या विरहितं चक्षुरिव तस्य शिरो वृथा ॥ ९ ॥
guṇa-aṣṭaka-yuta-īśasya pade yena na vandite ।
dṛṣṭyā virahitam cakṣuḥ iva tasya śiraḥ vṛthā ॥ 9 ॥
गुण (guṇa) — м.р. качество; अष्टक (aṣṭaka) — состоящий из восьми частей; युत (yuta) — наделённый; ईश (īśa) — Иша; पद (pada) — м.р. стопа; यद् (yad) — который; न (na) — не; वन्दित (vandita) — почтенный; दृष्टि (dṛṣṭi) — зрение; विरहित (vi+rahita) — обделенный; चक्षुस् (cakṣus) — м.р. глаз; इव (iva) — как; तद् (tad) — м.р. он, тот; शिरस् (śiras) — ср.р голова; वृथा (vṛthā) — напрасно, зря.
Кем не почтены стопы Иши, наделённого восьмью качествами,
У того, как глаза без зрения, голова существует зря.
नावं भगवत: पादरूपिणीं प्राप्नुवन्ति ये ।
ते तरन्ति भवाम्भोधिमितरैस्तर्तुमक्षमम् ॥ १० ॥
nāvam bhagavataḥ pāda-rūpiṇīm prāpnuvanti ye ।
te taranti bhava-ambhodhim itaraiḥ tartum akṣamam ॥ 10 ॥
नौ (nau) — ж.р. лодка; भगवन्त् (bhagavant) — Господин; पादरूपिणी (pāda-rūpiṇī) — в форме стоп; प्राप् (prāp) — достигать; (yad) — который; तद् (tad) — м.р. он, тот; तर् (tar) — пересекать; भव (bhava) — м.р. бытие; (ambhodhi) — м.р. море; इतर (itara) — другой; तर्तुम् (tartum) — перечесение; अक्षम (akṣama) — не возможный.
Которые лодку в форме стоп Господина достигают,
Те пересекают море бытия, другими пересечение не возможно.
Оставить комментарий